Magnifique poème, webistiquement autant qu'injustement attribué au chilien disparu Pablo Neruda —qui aurait fort bien pu l'écrire, certes— composé par la brésilienne vivante Martha Medeiros.
On a tous rencontré cet extrait au détour d'une pajouèbe :
"Il meurt lentement celui qui ne voyage
pas,
qui ne lit pas,
qui n’écoute pas de
musique
qui ne sait trouver grâce à ses yeux."
Le voici en V.O., et ça vaut le coup, même si vous n'êtes pas trop glodyte, pardon, polygrotte :
Muere lentamente quien no viaja,
quien no
lee,
quien no oye música
quien no encuentra gracia
en sí mismo.
Muere lentamente
quien destruye su amor
propio,
quien no se deja ayudar.
Muere lentamente
quien se transforma en
esclavo del hábito
repitiendo todos los días los
mismos
trayectos,
quien no cambia de marca,
no
se atreve a cambiar el color de su vestimenta
o bien no
conversa con quien no conoce.
Muere lentamente
quien evita una pasión y
su remolino de
emociones,
justamente éstas que
regresanel brillo a los ojos
y restauran los corazones
destrozados.
Muere lentamente
quien no gira el volante
cuando está infeliz con
su trabajo, o su amor,
quien
no arriesga lo cierto ni lo incierto para ir
atrás de un
sueño,
quien no se permite, ni siquiera una vez en su
vida,
huir de los consejos sensatos…
¡ Vive hoy !
¡ Arriesga hoy !
¡Hazlo hoy !
¡ No te dejes morir lentamente !
¡ No te impidas ser feliz !